Sunday, May 18, 2014

Response to Peer's Post: Ashley M's 'Week One: Translation Theory'

Ashley,

How (or in what way(s)) do you see reflection as diluted poetics? It's not that I consider your statement invalid, but I would argue there is an unobtrusive reflective necessity--as well as an inescapable (and perhaps unavoidable) quality--inherent to the process of transliteration--which extends to the act of translation as a whole. That being said, however, I would like to note and further examine your inclusion of 'poetics' in this assertion: how are you using the term 'poetics' when addressing such problems of theoretical nuance (as pertains to reflection vs. refraction); are you simply commenting on the loss or misappropriation of lyrical language that occurs during transference, or it is something more contextually sacred at the center that's being adulterated; and finally, on a larger scale, what evidence(s) support your claim that the original poetics of a text, once translated, "will make little to no sense"?

*Please note that I'm not attacking your argument, by any means; on the contrary, I'm highly curious.

No comments:

Post a Comment