I'm interested in your exhibited preference of/for paraphrase. What are the commending and/or more faithful qualities of paraphrase that seemingly are lost otherwise? That is, do you think it possible for a translator to transliterate/transcribe a culture (and, by extension, a(ny) cultural reference) by simply chewing over and digesting said culture/reference, to then later regurgitate--but in a new form and substance--and call it 'paraphrasing'? I guess my real question is this: can any one person be capable of cultural paraphrase in translation? Moreover, how does one 'maintain' a culture (which often includes untranslatable nuances of its culture) by using paraphrase; what does paraphrase afford the translator; what are the advantages? Additionally, how does paraphrase get at the crux of the theoretical question at hand? (I don't have a readily available answer, but I am, however, extremely interested in any further ideas/comments/thoughts of yours on the matter.)
No comments:
Post a Comment