Thursday, June 12, 2014

Translation Problem, Wk. 5

Original Poem:

Morte del cinghiale

Era un cinghiale, la macchia nera sui sassi,
brulicante, cinghiale
prima di giungere qui, sul sentiero di roccia
e castagne, forse appunto attirato
dalle dolci castagne, dal sole
che filtra e s'incendia, e trafitto
dal sole, dal tempo, e ben altro: difficle
dire palottola, meglio la peste
suina, o uno squarcio segreto, subdolo
che lavora sotto la corsa e il grugnito, sotto l'ansia
di corsa e grungnito, da fame
e di piacere che lo spinge la notte per foreste 
e dirupie, e intanto un sordo
tradimento cresce piano, 
in silenzio, nel frusciare
di rovi e cespugli divelti, 
di muschi sconvolti
come da frana
o vita che si spezza, magro bosco
perduto ed ora esausto, il punto estremo
dove un nervo s'inalbera, un muscolo
arresta e s'impenna, e anche il sangue si gela: qui, dunque, 
la fine, il caro verbo deponente
di vespe e castagne autunnali, finghetti e ruscelli
che appena più oltre gorgheggiano, merlo e ghiandaie.
Neppure carogna, ormai, ma un teatrino di pelle
smangiata che s'incrosta nel terriccio, una tradotta
allegra di vermi bianchi e di formiche, 
un banchetto concluso. La pelle, 
le setole scure, le zanne, e poi niente. 


Group (Anastasia, Taylor, and me) Translation (versions may vary):

Death of the Wild Boar:

It was a wild boar, black spots on stones, 
swarming, wild boar
before arriving here, followed on the path of rock
and chestnuts, maybe just attracted 
to sweet chestnuts, to the sun
that sparks and bursts into flames, pierced 
by the sun, by time, and much more: it's hard 
to say bullet, better than the porcine
plague, or one secret gash, slyly
working under the flow and grunt, under the panic
of flow and grunt, through starvation
and pleasure pushing him in the night toward forests
and crags, while a dull
betrayal grows slowly, 
in silence, in the rustling
of brambles and uprooted bushes, 
of moss devastated 
as if in a landslide
or life that breaks, a thin forest
where a nerve rears, a muscle
seizes, spazzes, and the blood turns cold: here,
then, the end, the familiar verbo depondente 
of wasps and autumn chestnuts, little mushrooms and streams
that scarcely roll over them, blackbird and blue jay. 
Not even carrion, now, but a tiny theater of skin 
eating away that encrusted soil, a military train
of excited maggots and ants,
an ultimate feast: this skin,
the dark bristles, the tusks, and then nothing. 


My individual translation:

Death of the Wild Boar:

It was a boar, a black spot on stones,
swarming, a wild boar
before arriving here, on the path of rock
and chestnuts, just attracted, perhaps, 
to sweet chestnuts, to the sun
that sparks and bursts into flames, pierced
by the sun, by time, and much more: it's hard to say
if by bullet, but better than swine fever or
one secret gash, slyly
working under the flow and grunt, under the panic
of flow and grunt, through hunger
and its pleasure pushing him in the night, toward
forests and crags, while a deaf betrayal 
grows slowly, in silence, in the rustling 
of branches and uprooted bushes,
of moss devastated, as if in a landslide, or life
that snaps-- a thin forest lost 
and now exhausted, the final point 
where a nerve rears, a muscle seizes, spazzes, 
and the blood turns cold: here, then, the end,
the familiar verbo deponente
of wasps and autumn chestnuts, little mushrooms 
and streams that blackbird and blue jay scarcely warble
over. Not even carrion now, but a tiny theater
of skin, that encrusted the soil, 
gnawed away by a military train 
of maggots and ants, an ultimate feast: this
skin, the dark bristles, the tusks, 
and then nothing. 


Discussion:

I really enjoyed this translation project. Though initially working without an Italian student during transliteration, we (Anastasia, Taylor, and I) found the process more excitingly exhaustive than cumbersome and tedious. Conversely, our unfamiliarity with the language (and, especially, our lack-of intimacy with the culture) greeted us with (unavoidable) transliteral roadblocks. That is, we were (more often than not, it seemed) either struggling with verb conjugation (e.g., recognizing a verb in its conjugated form) or the actual transliteration of a word or line based on its cultural context. We constantly fumbled between meanings. *Note that--albeit a copy of collective collaboration--we still espoused transliteral variations.* But those moments, for me, became the most academically and cross-culturally constructive, as well as the most rewarding.

As for my translation of the poem: the transliteration did not change so much as the architecture. Because I, too, dabble in writing poetry, I am (architecturally) neurotic when it comes to line-breaks, the lengths of each line, how the poem looks on the page, etc. What's more, with the poem I also had to worry about syntax, about transliteration abstraction and Latinate words without superimposing or misconstruing the imagery/narrative the of original source. This, my friends, can be a migraine (if allowed). As you can see, I mostly changed line-breaks and hedged, as it were, the inconsistent line-lengths.






No comments:

Post a Comment